PENGUNJUNG/ PEMBACA
GUSTI ALLOH MAPARIN NYAWA KA MANUSA
BEJA TI SOBAT DALIT (KI SANTANG)
Makam Syeh Rohmat Suci Godog |
Dina rek tilarna Ki Baduga nyalukan Ki Santang nu satia nungguan..
"Kuring rek titip ka Akang"…
"Naon Yi," cenah.
"Teruskeun tugas kuring ngadegkeun akidah ka Gusti Allah… Kuring rek mulang ka manten-Na".
"Duh Gusti," cek Ki Santang, ulah nyarita kitu… Kuring kumaha ?" Ki Santang reumba ku cipanon.
Bari ngalengis Ki Santang nyarita,
Ki Rasa Manusa |
"Iraha deui kuring boga dulur jiga Ayi." Ceurik, duanana ceurik. Dua mahkluk gagah rongkah tina dua bangsa jumerit hatena kapisah ku takdir makhluk.
"Duh Gusti, "Ki Santang ngarenghik deui, cipanona tambah ngarembey… Ki Baduga teu kawawa, milu muragkeun cipanon…
Ragrag cipanon kanyaah… Kanyaah nu leuwih ti dulur sakandung… Dulur tina sobat dalit, ti dua jalma (makhluk) nu beda bangsa…Turutaneun aranjeun…
"Ulah kitu Ki… Akang kudu ikhlas," Ceuk Ki Baduga bari dadana sesek nahan cipanon. "Kuring rek nitip, handeuleumkeun dayeuh jeung eusina, sakur pakaya kuring di mana wae ayana, bawaan teundeun di dayeuh. Kuring geus nyadiakeun salawe leuit. Jaga ku Akang sabisa-bisa. Kadua ulah hariwang, ke dina mangsana… aya manusa jiga kuring nu boga hate jiga kuring… Ke datang ka ngimpi akang…".
"Yi, ulah ninggalkeun akang… Duh Gusti…akang kumaha ?"..
"Ulah hariwang kang, anggur mundut ka Nu Kawasa kuring sing salamet nyanghareupan hisab kubur."…
Der duanana pa ungku- ungku inget kana dosa-dosana. Cipanon dua prabu ragrag ka dunya.
"Kuring nitip rahayat kuring, nu bakal kaleungitan cepengan nepi ka bijil nu tiluan… Nu Saurang bakal dibarengan ku akang, mantuan nu tiluan… Lempengkeun akidahna… Bantuan ku akang… Nitip kuring…Engke dina mangsana bikeun bekel ti kuring…Nyanghareupan hiji jaman nu rusak…
Jaman nu rusak ku kahayang…". Saung butut jadi saksi sobat dalit nu rek kapisah ku takdir…Ajal… Saung butut nu jadi saksi… Nepi ka tilarna… Ki Santang ngalenyap… Di usap tarang baturna…Euweuh nu nyaksian (makhluk hirup lain salian ti Ki Santang)… Ngan duaan… Ki Santang ngalenyap…
Cag....
Isi Naskah: Amanat Galunggung
Lembar
Jilid Verso
Awignam
astu. Nihan tembey sakakala1 Rahyang Ba/n/nga, masa sya nyusuk2 na
Pakwan makangaran Rahyangta Wuwus,3 maka manak Maharaja Déwata, Maharaja Déwata maka
manak Baduga Sanghyang,
Semoga
selamat. Inilah permulaan tanda peringatan Rahiyang Banga, ketika ia membuat
parit (pertahanan) Pakuan, bernama Rahingta Wuwus, maka (ia) berputera
Maharaja Dewata berputera Baduga Sanghiyang,
1Sakakala oleh Pleyte diterjemahkan dengan
“overlivering omtrent de afstameling” (ceritera turun-temurun tentang
silsilah). Dalam prasasti-prasasti Sunda, kata sakakala selalu dimaksudkan
sebagai: tanda peringatan bagi yang sudah wafat.
2Nyusuk berarti: membuat susukan atau parit (biasanya
untuk pertahanan kota). Pengertiannya sama dengan kata marigi dalam prasasti
Kawali.
3Gelar Rahyangta digunakan dalam Carita Parahyangan,
sedangkan tokoh yang bersangkutan dalam naskah Cirebon disebut Rakryan Wuwus.
Dengan demikian namanya bukan Rahyang Tawuwus, melainkan Rahyangta Wuwus.
Baduga
Sanghyang maka manak Prébu Sanghyang maka manak Sa(ng) Lumahing rana,4Sa(ng)
Lumahing rana maka manak Sa(ng) Lumahing Winduraja, Sa(ng) Lumahing
Tasikpa(n)jang (maka manak) Sa(ng) Lumahing Hujung Kembang, Sa(ng) Lumahing
Hujung Kembang maka manak Rekéyan Darmasiksa.
Baduga
Sanghiyang berputera Prabu Sanghiyang, Prabu Sanghiyang berputera Sang Lumahing
rana, Sang Lumahingrana berputera Sang Lumahing Winduraja, Sang Lumahing
Winduraja berputera Sang Lumahing Tasikpanjang, Sang Lumahing Tasikpanjang
berputera Sang Lumahing Ujung Kembang, Sang Lumahing Ujung Kembang berputera
Rakeyan Darmasiksa.
4Kata sang lumahing umumnya berarti “yang dipusarakan
di”. Sang Lumahing rana berarti yang gugur di medan perang. Pleyte menduga,
tokoh ini adalah raja Sunda yang gugur di Bubat tahun 1357 yang disebutnya
Prabu wangi.
Darmasiksa
siya ngawarah anak euncu umpi cicip muning anggasa(nta)na (kulasantana)
pretisantana wit wekas5 kulakadang…… )
Darmasiksa,
ia menasihati anak, cucu, umpi (turunan
ke-3), cicip (turunan ke-4),
muning(turunan ke-5), anggasantana (turunan
ke-6), kulasantana (turunan ke-7),
pretisantana(turunan ke-8), wit wekas (turunan
ke-9), sanak-saudara….
5Dalam kropak 630 disebut “putuh wekas” (= putus
jejak/turunan).
I
rekto
sakabéh,
nguniwéh sapilanceukan,
semuanya,
demikian pula saudara-saudara kandung,
mulah
pabwang6 pasalahan
paksa, mulah pakeudeukeudeu, asing ra(m)pés, cara purih, turutan mulah keudeu
di tineung di manéh, isos-iseukeun carékna patikrama,
Jangan
bentrok (karena) berselisih maksud, jangan saling berkeras:
hendaknya rukun(dalam) tingkah laku (dan) tujuan.
Ikuti, jangan (hanya) berkeras pada keinginan diri sendiri (saja),
6Kata ini dalam Sunda modern menjadi:
pam(b)eng=berhalangan, dengan pergeseran arti. Kata pabwang berarti saling
merintangi.
isos-iseukeun
carékna patikrama,7 jaga
kita dék jaya prang ta(n)jor juritan tan alah kuréya, musuh ti dara(t) ti laut,
ti barat ti timur sakuriling désa, musuh alit, musuh ganal
Camkanlah
ujar patikrama, bila kita ingin menang perang, selalu unggul berperang, tidak(akan) kalah
oleh (musuh) yang banyak: musuh dari darat dari laut, dari
barat dari timur di sekitar negeri; musuh halus, musuh kasar,
7Kata Patikrama lebih baik tidak diterjemahkan, karena
kata itu dapat berarti: adat, kebiasaan, tradisi, tata-tertib, sopan-santun,
peraturan, undang-undang atau hukum keagamaan.
mu(ng)ku
kahaja urang miprangkeun si tepet, si bener, si duga, si twarasi, mulah sida
deung kulakadang, mulah munuh tanpa dwasa, mulah ngarampas tanpa dwasa, mulah
midukaan tanpa dwasa, mulah nenget a(s)tri sama astri, mulah nenget hulun sama
hulun,
Jangan
dengan sengaja kita memperebutkan: yang lurus. Yang benar, yang jujur, yang
lurus hati. Jangan berjodoh dengan saudara, jangan membunuh yang tak berdosa,
jangan merampas (milik) yang tak bersalah, jangan menyakiti yang tak
bersalah; jangan saling curiga/sesali antara wanita/isteri, jangan saling
curiga antara hamba dengan hamba,
jaga
dapetna pretapa8 dapetna
pegengeun sakti, beunangna (ku) Sunda, Jawa, La(m)pung, Ba-
Waspadalah.
kemungkinan direbutnya kemuliaan (kewibawaan,
kekuasaan) dan pegangan kesaktian (kejayaan) oleh
Sunda, Jawa, Lampung, Ba-
8Pretapa dapat berarti: sinar (kekuatan), cahaya,
pancaran, perbawa, kemuliaan, kewibawaan, pengaruh, kuasa.
I
verso
luk,
banyaga nu dék ngarebutna kabuyutan9 na Galunggung,
luk,
para pedagang (orang asing) yang akan merebut kabuyutan di Galunggung.
9Kata Kabuyutan pun lebih baik tidak diterjemahkan,
sebab kata itu dapat berarti “tempat keramat”, “tempat suci” dengan fungsi yang
berbeda-beda (kuburan leluhur, tempat pemujaan dan lain-lain).
asing
iya nu meunangkeun kabuyutan na Galunggung, iya sakti tapa, iya jaya prang, iya
heubeul nyéwana, iya bagya na drabya sakatiwatiwana, iya ta supagi katinggalan
rama-resi,10
Siapa
pun yang dapat menguasai kabuyutan di Galunggung, ia akan memperoleh kesaktian
dalam tapanya, ia akan unggul perang, ia akan lama berjaya, ia akan mendapat
kebahagiaan dari kekayaan secara turun-temurun, yaitu bila sewaktu-waktu kelak
ditinggalkan oleh para rama dan para resi,
10Istilah rama di sini berarti “tetua desa” (bukan
ayah). Jadi, bukan sebutan ber-ayah kepada resi, melainkan rama (tetua desa)
dan resi (pendeta). Karena itu lebih baik tidak diterjemahkan.
lamun
miprangkeuna kabuyutan na Galunggung, a(n)tuk na kabuyutan, awak11 urang
na kabuyutan, nu leuwih diparaspadé, pahi deung na Galunggung, jaga beunangna
kabuyutan ku Jawa, ku Baluk, ku Cina, ku Lampung, ku sakalian, muliyana kulit
di jaryan, madan na rajaputra,12 antukna boning ku sakalaih,
Bila
terjadi perang (memperebutkan) kabuyutan di Galunggung, pergilah ke kabuyutan,
bertahanlah kita di kabuyutan. Apa-apa yang lebih (sulit dipertahankan?) dirapikan, semua dengan yang di Galunggung.
Cegahlah terkuasainya kabuyutan oleh Jawa, oleh Baluk, oleh Cina, oleh Lampung,
oleh yang lainnya. Lebih berharga nilai kulit lasun di tempat sampah dari pada
rajaputra (bila kabuyutan) akhirnya jatuh ke tangan orang lain.
11Kata awak dapat berarti: badan atau kuasa.
12Tepatnya: nilai kulit lasun di tempat sampah menyamai
rajaputra. Rajaputra dalam hal ini ialah Rakeyan Saunggalah yang kemudian
disebut Prabu Ragasuci dan setelah wafat disebut Sang Lumahing Taman, putera
Prabu Darmasiksa.
jaga
rang a(ng)gos dihélwan, munuh tanpa dwasa, ngajwal13 tanpa
dwasa, nguniwéh tan bakti di sang pandita di puhun14 di
manéh, na carita boning ku sa-
Ikutilah
terus (pantangan-pantangan) yang telah ditaati, (yaitu) membunuh (yang) tak
berdosa, memarahi (yang) tak bersalah, demikian pula tidak berbakti
kepada pendeta dan leluhur kita sendiri dalam peristiwa dapat
13Kata ngajwal berasal dari kata jwal (Sangsekerta:
jval) yang berarti: menyala, bersinar, merah-padam atau naik pitam.
14Kata puhun sebenarnya berarti pohon, yang dalam hal
ini berarti: cakal-bagal atau leluhur. Sinonimnya ialah wiwitan (witwitan) yang
sebenarnya juga berarti tumbuh-tumbuhan (wit = pohon).
II
rekto
kalih15 ngaranya,
na kabuyutan,
direbutnya
kabuyutan oleh orang lain,
15Kata sakalih dalam bahasa Sunda dapat berarti: yang
lain atau sekalian (semuanya).
jaga
hamo iseus di mulah di pamali di manéh, mulah kapuhan dina musuh ganal bala
(boning) dila(n)can, musuh alit mwa boning ditambaan, jampé mwa matih, mangmang
sasra tanpa guna, patula tawur tan mretyaksa ku padan ngalalwan sipat galeng
mgalalwan siksa nu kwalwat, kwaywa nguha di carék aki lawan buyut,
Hindarkan
sikap tidak mengindahkan cegahan dan pantangan diri sendiri, jangan bingung
menghadapi musuh kasar; laskar (musuh) dapat dilawan, sebaliknya musuh halus tidak
dapat diobati. Jampi tidak akan mempan, sumpah (kutukan) seribu (kali) tak
akan berguna, ibarat tawur (kurban) yang tidak terlaksana oleh perbuatan melampau
batas (garis)pematang (aturan), mengabaikan aturan dari leluhur (orang tua),
luput menyadari ucapan kakek dan buyut,
upadina
pa(n)day beusi panday omas, memen paraguna, hamba lawak, tani gusti, lanang
wadon, nguniwéh na raja puta – keudeu
Bandingannya:
pandai besi dengan pandai emas, dalang dengan penabuh gamelan, hamba dengan
majikan, petani dengan pemilik tanah, laki-laki dengan perempuan, demikian pula
raja dengan upeti (persembahan)
di
tineung di manéh hamo ngadéngé carék i(n)dung lawan bapa, hamo ngadéngé carék
na patikrama wwang keudeuanakéh, upadina kadi tungtung halalang sategal kadi
a(ng)gerna puncak ing gunung, sa-
Berkeras
kepada keinginan sendiri tidak mendengar nasihat ibu dan bapak, tidak
mengindahkan ajaran patikrama, itulah contoh orang yang keras kepala; ibarat
pucuk alang-alang yang memenuhi tegalan, ibarat tetapnya puncak gunung. Si-
II
verso
pa
ta wruh ri puncaknya, apa yang mengetahui
puncaknya?
asing
wruh iya ta wruh inya patingtiman, wruh di carék aki lawan buyut, marapan kita
jaya prang heubeul nyéwana,
Siapa
pun yang mengetahuinya, ya tahulah akan ketentraman, tahu akan nasihat kakek
dan buyut, agar kita unggul perang dan lama berjaya,
jaga
kita miprangkeun si tepet si bener, si duga si twarasi, iya tuhu sirena janma
(d)ina bwana iya kahidupanana urang sakabéh, iya pawindwan ngaranya kangken
gunung panghiyangana urang, pi(n)dah ka cibuntu ngaranya, pindah ka l(e)mah
pamasarran, geusana wwang ngéyuhan kapanasan,
Janganlah
kita memperebutkan (bertengkar) tentang: yang tepat (lurus),
yang benar, yang jujur, yang lurus hati; ya sungguh-sungguh tenteram manusia di
dunia, ya kehidupan kita semua, ya ketenteraman namanya ibarat gunung
kahiyangan (bagi) kita,
beralih ke telaga(bening) namanya, beralih ke tanah pusara, tempat orang
berteduh dari kepanasan,
jaga
rampésna agama, hana kahuripana urang sakabéh, mulah kwaywa moha di carékna
kwalwat pun.
Pelihara
kesempurnaan agama, pegangan hidup kita semua, jangan luput atau bingung
terhadap ajaran para leluhur (orang
tua).
Ujar
Rekéyan Darmasiksa, ngawarah urang sakabéh, nyaraman Sa(ng) Lumahing Taman, sya
Rekéyan Darmasiksa, maka manak Sa(ng) Lumahing Taman, patemwan deung ti
Darma-agung, aya mangsesya pa-
(Itulah) ujar Rakeyan Darmasiksa, menasihati kita semua,
mengajari Sang Lumahing Taman. Ia, Rakean Darmasiksa berputera Sang Lumahing
Taman dan perkawinannya dengan wanita dari Darma Agung pernah ia pun me-
III
rekto
temwan
deung ti sisima pun. nikah dengan orang
desa.
Makangaran
San Raja Purana, carék Sang Raja Purana, ah ra(m)pés carék déwata16 kami,
sya Rekéyan Darmasiksa pun.
(Putranya) bernama Sang Raja Purana. Kata Sang Raja Purana,
ah sempurna, sempurna ajaran ayahku suwargi, dia Rakeyan Darmasiksa.
16Kata déwata dapat pula berarti: suwargi atau almarhum.
Jaga
diturutan ku na urang réya, marapan atis ikang désa, sang prabu énak alungguh,
sang rama énak emangan, sang disi jaya prang,
Peliharalah
agar tetap ditaati oleh orang banyak, agar aman tenteram seluruh negeri, raja
tenteram bertahta, sang rama tenteram menghimpun bahan makanan, sang disi
unggul perangnya,
jaga
isos di carék nu kwalyat, ngalalwakon agama nu nyusuk na Galunggung, marapan
jaya pran jadyan tahun,17 heubeul nyéwana, jaga makéyana patikrama, paninggalna
sya séda,
Tetaplah
mengikuti ucap orang tua, melaksanakan ajaran yang membuat parit pertahanan di
Galunggung, agar unggul perang, serta tumbuh tanam-tanaman, lama berjaya
panjang umur, sungguh-sungguhlah mengikuti patikrama warisan dari para suwargi,
17Kata tahun di sini berarti: tumbuh-tumbuhan, tanaman,
pohon.
jagat
daranan18 di
sang rama, jagat kreta di sang resi, jagat palangka di sang prabu,19
Dunia
kemakmuran, tanggung jawab sang rama, dunia kesejahteraan hidup, tanggung jawab
sang resi, dunia pemerintahan, tanggung jawab sang prabu,
18Kata daranan (sansekerta: dhara) menurut konteks
kalimat harus diartikan: bantuan bahan makanan. Kata kemakmuran lebih memadai.
19Rama, resi, dan prabu disebut tritangtu dibuana yang
sama kedudukannya tetapi berbeda tugas. Ketiga-tiganya dianggap penjelmaan
Mahapurusa.
haywa
paalaala palungguhan, haywa paalaala pameunang, haywa paalaala demakan, apan
pada pawitanya, pada mulianya, maka pada mulianya, ku ulah ku sabda, (ku)
ambek,
Jangan
berebut kedudukan, jangan berebut penghasilan, jangan berebut hadiah, karena
sama asal-usulnya, sama mulianya. Oleh karena itu bersama-samalahlah
berbuat kemuliaan dengan perbuatan, dengan ucapan, dengan itikad:
III
verso
si
niti si nityagata, si aum,20 si heueuh21 si karungrungan,22 ngalap
kaswar semu guyu/ng/ téjah ambek guru23 basa,
yang
bijaksana yang selalu berdasarkan kebenaran, yang bersifat hakiki, yang
sungguh-sungguh, yang memikat hati, suka mengalah, murah senyum, berseri hati
dan mantap bicara,
20Kata aum dapat diterjemahkan dengan: Ya (untuk menyeru
Tuhan). Si aum adalah mereka yang senantiasa menyeru (mengingat) Tuhan. Aum
juga berarti : kebenaran atau kenyataan tertinggi (hakiki).
21Kata heueuh berarti: ya, benar, sungguh-sungguh.
22Karungrungan = kaseundeuhan, selalu dikerumuni orang
karena sifatnya yang menyenangkan.
23Kata guru di sini berarti: berat, seperti pada istilah
guru-lagu (berat-ringan). Padanan yang tepat dalam Bahasa Sunda modern
ialah: anteb (mantap).
dina
uran sakabéh, tuha kalawan anwam, mulah majar kwanta, mulah majar lak(s)ana,
mulah madahkeun24 pada
janma, mulah sabda ngapus,25 iya pang jaya prang heubeul nyéwana ngaranya,
Bagi
kita semua, tua dan muda, jangan berkata berteriak, jangan berkata menyindir-nyindir,
jangan menjelekkan sesama orang, jangan berbicara mengada-ada, agar unggul
perang dan lama berjaya namanya,
24Kata madahkeun berasal dari kata: adah (= adas) yang
berarti: buruk atau jelek; madahkeun = memburukkan atau menjelekkan.
25Kata ngapus berasal dari kata: apus = tali atau ikat.
Angapus atau ngapus berarti mengikat atau membuat sajak.
urang
ménak26 maka
rampés agama, haat héman dina janma, mana urang ka(n)del kulina,27 mana
urang dipajarkeun ména(k)28 ku na rama,
Kita
merasa senang, maka sempurnalah agama, kasih-sayang kepada sesama manusia, maka
kita dianggap bangsawan, maka kita dikatakan orang mulia oleh sang rama,
26Kata ménak adalah kontradiksi dari ma + inak yang
berarti: merasa enak atau senang. Kemudian digunakan pula untuk menyebut
golongan masyarakat yang terhormat (dianggap enak hidupnya).
27Kata kandel dalam hal ini tidak berarti tebal,
melainkan kaandel (dipercaya, dianggap, diandalkan). Rupa-rupanya, karena
Pleyte dan Holle mengartikan kata kandel itu dengan tebal, maka kata kulit
muncul sebagai asosiasinya. Dilihat dari hubungan kalimat dan maknanya,
perkataan kandel kulit (= tebal kulit) di sini tidaklah tepat, bahkan janggal.
Sangat mungkin dalam naskah tertulis kulina (orang keturunan, bangsawan). Hal
ini sejalan dengan kata ménak pada frase berikutnya.
28Di sini kata ménak berarti: orang mulia, bangsawan.
carék
na patikrama, na urang lanang wadwan, iya tuwah iya tapa, iya tuwah na urang,
gwareng twah gwareng tapa, maja twah maja tapa, rampés twah waya tapa,
Menurut
ajaran dalam patikrama, bagi kita, laki-laki dan perempuan, ya beramal ya
bertapa; itulah perbuatan kita. Buruk amalnya berarti buruk tapanya, sedang
amalnya berarti sedang tapanya, sempurna amalnya berarti berhasil tapanya,
apana
urang ku twah na mana beu(ng)har ku twah na mana waya tapa, na maka muji
sakalih ja ku tapa,29 na
muji manéh kéh ona-
Ada
pun kita ini, karena amallah dapat menjadi kaya, karena amal pula dapat
berhasil tapa kita. Maka orang lain akan memuji tapa kita, maka puji sajalah
diri sendiri,
29Dalam kropak 630, lembar X, dikatakan, bahwa memiliki
keahlian dan mengerjakan profesi dengan sepenuh hati disebut tapa di nagara.
IV
rekto
m
sugan ku ra(m)pés na twah mana beunghar,
(katakan:) barangkali karena sempurna amal maka menjadi
kaya,
na
maka nyesel sakalih ja urang hanteu tapa, nyesel manéh kéh onam, sugan tu
gwaréng na twah mana burungna na tapa,
Bila
disesali oleh orang lain karena kita tidak melakukan tapa, sesali sajalah diri
sendiri,(katakan:) barangkali karena beramal buruk maka tapa kita
menjadi batal,
hamwa
karampés lamu(n) dipindaha(n) na twah, jaga dipéda ku sakalih, hamwa karampés
na(m)bahan30 twah
ja rang dipuji ku /suku/ sakalih, si cangcingan si langsitan si paka, si
rajeun-leukeun, si mwa-surahan si prenya, si paka maragwalragwal, purusa emét
imeut rajeun-leukeun pakapradana,31 iya bisa ngaranya, titis32 beu(ng)har
waya tapa kitu tu rampés twah na ménak,
Percuma (tidak akan diterima) jika amal itu dihilangkan (tidak dilakukan) karena
takut dicela oleh yang lain; percuma kita menambah amal bila mengharapkan
dipuji oleh orang lain. Sebab si cekatan, si terampil, si tulus-hati, si
rajin-tekun, si tawakal, si bersemangat, perwira, cermat, teliti, rajin, tekun,
penuh keutamaan, ya berkemampuan namanya, benar-benar kaya dan berhasil
tapanya. Begitulah kesempurnaan amal orang mulia,
30Karena kata pindah di sini berarti hilang, maka “ na
bah” seharusnya ditulis nambah (=menambah).
31Kata pakaprada berasal dari kata paka = (perlu, muda, matang,
lengkap, tulus hati, penuh, cukup) dan pradana = (utama, pertama, terkemuka.)
32Menurut Coolsma, kata titis di antaranya berarti:
meneran (tepat) dan keuna (kena).
jaga
iseus di carék nu kwalwat, di puhun di manéh, maluy swarga tka/t/ing kahyangan
Batara Guru, lamun tepet bener di awak di manéh tu (u)cap na urang kahaja bwa-
Terus
camkanlah ujar orang-orang tua, ujar leluhur kita sendiri (agar) masuk
surga tiba di kahiyangan Batara Guru, bila kejujuran dan kebenaran ada pada
diri kita sendiri. Itu dikatakan kita menyengaja (berbuat baik).
Un-
IV
verso
t
si mumulan, si ngeudeuhan, si banteuleu, dungkuk peruk, supenan, jangkelék,33 rahéké,
mémélé, bra/h/hélé,34 sélér
twalér,35 hantiwalér,
tan bria,36 kuciwa,
rwahaka, jangjangka, juhara, hanteu di kabisa, luhya mumulan, mo teu(ng)teuing,
manggahang, bara/ng/-hual,37nica mreswala, kumutuk pregutu, surahana, sewekeng,
pwapwarosé,38 téréh
kasimwatan, téréh kapidéngé, mwa teteg di carék wahidan,39 sulit
rusit,40 rawa-ja
papa,
tuk
si pemalas, si keras-kepala, si pandir, perenung, pemalu, mudah tersinggung,
lamban, kurang semangat, gemar tiduran, lengah, tidak tertib, mudah lupa, tak
punya keberanian, kecewa, luar biasa, sok jago, juara (jagoan), (tetapi) tak
berkepandaian, selalu mengeluh, malas, tidak bersungguh-sungguh, pembantah,
penempelak, selalu berdusta, bersungut-sungut, menggerutu, mudah bosan, segan
mengalah, ambisius, mudah terpengaruh, mudah percaya kepada omongan orang (tanpa disaring dahulu), tidak teguh memegang amanat, sulit rumit (mengesalkan), aib, nista,
33Dalam bahasa Sunda: delit atau pundungan.
34Maksudnya berbaring bermalas-malasan (bahasa Sunda:
gégéléhéan).
35Dalam bahasa Sunda sekarang: toleran atau oleran = tak
pernah menyimpan atau meletakkan sesuatu pada tempatnya dan kemudian melupakannya.
36Kata bria ubahan dari wirya = keberanian, keperwiraan.
37Kata bara(ng)hual berasal dari kata: hual= suka
mengungkit-ungkit kesalahan atau keburukan orang lain atau membalikkan
perkataan seseorang.
38Kata pwapwarosé (sekarang: poporosé) berarti: berusaha
keras memperoleh sesuatu dengan memaksakan diri.
39Kata wahidan berasal dari kata Sangsekerta:
vahita=amanat.
40Kata rusit dalam bahasa Sunda sekarang menjadi:
rujit=menjijikkan, mengesalkan karena banyak tingkah atau karena terlalu
memilih-milih.
katang-katang
di kalésa di kawah ma ku Sang Yamadipati, atma cumunduka ring ywaga tiga,
mangrupa janma, maka jadi neluh,
Mayat-mayat
pada lubang kawah (neraka), (dikuasai) oleh Sang Yamadipati. Arwah berdatangan dalam tiga
periode, berupa manusia, maka jadi mengeluh,
mulana
mumulan sangkana réya kahayang, hanteu di imah di manéh, ménta twah ka sakalih,
ménta
asal-mula
jadi mengeluh (karena) malas pada hal banyak keinginan, tidak tersedia
di rumahnya, meminta belas-kasihan kepada orang lain, meminta
V
rekto
guna
ka sakalih, kebajikan kepada orang lain,
hanteu
dibéré ksel hatinya, jadi nelu(h), pamalina iya dwakan iya jangjitan ngaranya,
kajajadiyana na urang hiri paywagya di nu bener,
(Bila) tidak dikasih kesal hatinya, jadi mengeluh.
Tercela, (karena yang demikian itu) ya seperti air di daun talas, plin-plan namanya.
Akibatnya kita mengiri akan keutamaan orang yang benar,
na
twah ra(m)pés dina urang, agamani(ng) paré, ma(ng)sana jumarun, telu daun,
ma(ng)sana dioywas, gedé paré, ma(ng)sana bulu irung, beukah, ta karah nunjuk
lang/ng/it, tanggah ta karah, kasép nangwa41 tu iya ngaranya, umeusi ta karah lagu42 tu(ng)kul,
harayhay asak, tak karah ca(n)dukur, ngarasa manéh kaeusi,
Ada
pun amal yang sempurna pada diri kita (adalah) ilmu padi: pada saat bertunas(sebesar jarum),
keluar daun (tiga daun), saat disiangi, tumbuh dewasa, keluar kuncup(seperti bulu hidung), mekar buah, ya menunjuk langit, ya menengadah; indah
tampang namanya. Setelah berisi tiba saat mulai merunduk, menguning masak ya
makin runduk, karena merasa diri telah berisi,
41Kata nangwa dalam Bahasa Sunda sekarang menjadi:
nangeu(h)=menjulurkan muka dengan dagu ditopang sambil tidak berbuat atau
memperhatikan sesuatu.
42Kata lagu di sini berarti: waktu, (lagu indit)=(waktu
berangkat).
aya
si nu hayang, daék tu maké hurip na urang réya, agamaning paré pun. Lamun umisi
tanggah, harayhay tanggah, asak tanggah, hapa ngarana,
Bila
ada yang mau dan bersedia (berbuat) demikian, maka kehidupan orang banyak akan
seperti perilaku padi. Bila saatnya berisi (tetap) tengadah,
saat menguning (tetap)tengadah, saat masak (tetap) tengadah,
hampa namanya,
pahi
deung ayeuh43 ngarana,
hanteu alaeunana,
Lain
dengan yang disebut (padi) rebah-muda, sebab nihil hasilnya,
43Padi yang ayeuh (rebah) pada usia muda, masih dapat
dipanen, sedangkan padi hampa (kalimat sebelumnya) nihil hasilnya.
kitu
tu agama dina urang réya; ngarasa manéh imah kaeusi, leuit kaeu-
Demikianlah
perilaku orang banyak; karena merasa rumah telah lengkap (terisi),
lumbung telah teri-
V
verso
si
(da)yeuh44 kaeusi
dipaké sikara45 dipaké
simangké,46 dipaké
hulangga,47 mwa
kabita na paré téya kéna hanteu alaeunana, hanteu turutaneunana, na urang
r(é)ya sarwa deung ayeuh ngawara ngarana,
si,
negeri telah ramai isinya, dijadikan kekayaan, dijadikan persediaan, dijadikan
perhiasan. Tidak akan ada yang mengingini padi itu, karena tak dapat dipetik
hasilnya, tak ada yang patut ditiru. Maka orang banyak sama dengan rebah-muda
namanya,
44Kata dayeuh diartikan: negeri, berdasarkan penjelasan
dalam kropak 630 lembar XV mengenai isi yang dimaksud:”Desa ma ngaranya dayeuh,
na dayeuh lamun kosong hanteu turutaneunana”.
45Kata sikara berasal dari kata Sangsekerta:
svkara=kekayaan.
46Kata simangké berdasarkan konteks kalimat diartikan
“untuk nanti”.
47Mungkin sama dengan kata: wulangga (gunung perhiasan).
Perubahan wulangga menjadi hulangga dapat dibandingkan dengan perubahan kata
Kawi: wulanjar yang dalam Bahasa Sunda menjadi: hulanjar.
mwa
karampés, jaga rang téoh48 twah, bwa tu heubeul nyéwana pun. Lamun héman
dinu karwalwat, jaga rang éwéan, jaga ngara(m)pas,49 jaga
ngasupkeun hulun, ja rang midukaan,
Janganlah
kita berwatak rendah, pasti tak akan lama hidup. Bila kita menyayangi
orang-orang tua, hati-hatilah memilih istri, hati-hatilah memilih jodoh,
hati-hatilah memilih hamba, agar jangan menyakiti hatinya,
48Kata téoh sinonim dengan kata landeuh: arti umumnya
ialah tempat atau tanah yang rendah. Dalam kamus Coolsma diartikan “onder,
beneden” (bawah).
49Kata rampas di sini berarti: jodoh atau pasang,
seperti dalam kata: sarampasan=sepasang, sejodoh atau satu setel.
nanya
ka nu karwalwat, mwa téo(h) sasab na agama pun, na sasana bwat kwalwat pun,
Bertanyalah
kepada orang-orang tua, (niscaya) tidak akan hina tersesat dari agama, yaitu hukum
buatan leluhur,
Hana
nguni hana mangké,50 tan
hana nguni tan hana mangké, aya ma beuheula aya tu ayeuna, hanteu ma beuheula
hanteu tu ayeuna, hana tunggak hana watang, tan hana tunggak tan hana watang,
hana ma tunggulna51 aya
tu catangna, (hana guna) hana ring demakan, tan hana
Ada
dahulu ada sekarang, Tidak ada dahulu tidak akan ada sekarang; ada masa lalu
ada masa kini, bila tidak ada masa lalu tidak akan ada masa kini; ada pokok
kayu ada batang, tidak ada pokok kayu tidak akan ada batang; bila ada
tunggulnya tentu ada catangnya, ada jasa ada anugerah, tidak ada
50Kata mangké dapat berarti: nanti atau sekarang.
51Tunggul=sisa pohon kayu, bekas tebangan; catang=batang
kayu yang sudah roboh.
VI
rekto
guna
tan hana ring demakan, galah dawa sinambung/ng/an tuna,52 galah
ceundeuk tinug(e)lan tka,53
jasa
tidak akan ada anugerah. Galah panjang disambung batang, galah tusuk dipotong
runcing,
52Kata tuna di sini ambilan dari kata Sangsekerta:
tunda=batang atau belalai.
53Kata teka juga ambilan dari kata Sangsekerta: titka=runcing,
meruncingkan. Kata ceundeuk dalam kropak 630: cedek (=sedek) yang berarti:
tusuk atau sodok. Dalam kropak 630 (XII) terdapat ungkapan: Lamun urang daék
dipuji maka dyangganing galah dawa sinambungan tuna, rasa atoh ku pamuji;
anggeus ma dipaké,….éta kangken galah dawa ta, éta kangken paré hapa ta
ngarana”. Maksudnya ialah perbuatan yang berlebihan sehingga menjadi sia-sia.
Lawannya ialah “galah cedek tinugelan teka”.
a(n)tukna
karah na urang ngarasa manéh hanteu tapa lalo tandang marat nimur, ngalwa(r)
ngidul réya kahayang, réya geusan mangkuk, bogoh pi(n)dah, réya agama,54 réya
patingtiman, pipirakan,55 ider-ideran, bwaga di kuras56 hayang
r(é)ya hulun mu(ng)ku kasorang ja urang hanteu tapa, salah paké urang ménak,
Akhirnya
malah, kita merasa tidak melakukan amal baik. Lalu berkelana, ke barat ke
timur, ke utara ke selatan, banyak tempat tinggal (rumah),
senang berpindah-pindah, banyak tanam-tanaman, banyak tempat peristirahatan,
perhiasan perak, bertualang, senang(memelihara) ternak, ingin banyak hamba. Tidak akan
terlaksana, karena kita tidak beramal (berkarya) baik, Salah tindak para orang terkemuka,
54Kata agama (a=tidak+gama=pergi, bergerak) sebenarnya
berarti: sesuatu yang tidak bergerak atau tidak berubah. Menurut Macdonell,
arti kata agama (a suku pertama pendek) adalah: “immovable, tree”.
55Kata pipirakan adalah jamak dari: pirak=perak (bukan
cerai).
56Kata kuras sebenarnya dikhususkan kepada hewan kaki
empat yang berkuku (hoofed four-footed animal). Ungkapan: lésang kuras (tak
pandai menyimpan rezeki) mula-mula dimaksudkan: seseorang yang ternaknya selalu
lepas (kabur) seolah-olah licin kulitnya.
na
gusti, na panghulu, na wiku sakabéh salah paké,57 na
raja sabwana salah paké, beuki awor-awur tanpa wastu ikang bwana,
ya
pemilik tanah, ya penguasa, ya pendeta, semuanya salah tindak, ya bahkan raja
seluruh dunia salah tindak. Makin semrawut tanpa kepastian dunia ini,
57Kata paké di sini sejalan penggunaannya dengan
prasasti Kawali baris 8 dan 9 “pakena gawe rahayu”. Dalam Bahasa Sunda sekarang
kira-kira sama dengan ungkapan pamake dalam arti: adat dan perilaku. Untuk
pemerintahan dapat diartikan: kebijakan atau tindakan pemerintah.
carék
Rekéyan Darmasiksa surung réya geusan mangkuk heuweung58 kénéh
mo réya éwé, surung pritapa soné, heuweung kénéh hanteu tapa,
Kata
Rakeyan Darmasiksa: urung memperoleh rumah banyak, lebih baik jangan beristri
banyak; urung bertapa mencapai kesucian diri, lebih baik jangan bertapa,
58Kata heuweung dalam Bahasa Sunda sekarang menjadi:
leuheung=mendingan, lebih baik.
mu(ng)ku
kasorang ja urang hanteu tapa, kéna hanteu dika-
Tak
akan terlaksana, karena kita tidak berkarya, karena tidak memiliki
VI
verso
bisa
hanteu dikarajeuna, ja ku ngarasa manéh gwaréng twah karah dipi(n)dah/h/an59 ku
na urang hamo tu galah dawa sina(m)bungan tuna ngarana,
keterampilan,
tidak rajin, karena merasa diri berbakat buruk, malah lalu kita jauhi, percuma
saja, (ibarat) galah panjang disambung batang namanya,
59Kata pindah di sini berarti: menjauhkan diri.
nu
pridana, nu takut sapa, nurut dina ménak, di gusti panghulu, réya kabisa,
prijnya, cangcingan, gapitan, iya galah ceundeuk tinugelan t(é)ka ngarana,
hatina teu burung/ng/eun tapa60 kitu
ma na urang pun.
(Mereka) yang utama, yang takut akan kutukan, taat kepada
orang-orang mulia, kepada pemilik tanah dan penguasa, banyak memiliki
keterampilan, cerdas, cekatan, terampil, ya(ibarat) galah tusuk dipotong runcing namanya. Tidaklah
mengurungkan (menyia-nyiakan)amal-baik kita bila demikian halnya.
60Bagian ini lebih baik dibaca: “hanteu piburungeun
tapa”.
Ku
na urang ala lwirna patanjala, pata ngarana cai, jala ngarana (a)pya, hanteu
tiburung/ng/eun tapa61 kita
lamuna bitan apwa téya, ongkoh-ongkwah62 dipilalwaeun di manéh, gena(h) dina kageulisan,
mulah kasimwatan, mulah kasiweuran63 ka nu miburung/ng/an tapa, mulah kapidéngé ku na
carék gwaréng, ongkwah-ongkoh di pitineung/ng/eun di manéh, iya ra(m)pés, iya
geulis……..
Kita
tiru wujud patanjala; pata berarti air, jala berarti sungai. Tidak akan sia-sia
amal baik kita, bila (kita) meniru sungai itu. Terus tertuju kepada (alur) yang
akan dilaluinya, senang akan keelokan, jangan mudah terpengaruh, jangan
mempedulikan (hal-hal) yang akan menggagalkan amal-baik kita; jangan
mendengarkan (memperhatikan) ucapan yang buruk, pusatkan perhatian kepada
cita-cita (keinginan) sendiri. Ya sempurna, ya indah…
61Harus dibaca “hanteu piburungeun tapa”, pada baris
berikutnya kita temukan kata miburungan tapa yang erat pertaliannya dengan
piburungeun tapa.
62Ongkoh-ongkwah (sekarang: ongkoh-ongkoh)=jongjon,
tonggoy: berarti tidak mempedulikan hal-hal lain karena tenggelam dalam hal
yang sedang dihadapinya.
63Dalam Bahasa Sunda dialek Bogor ada ungkapan:
kasiwer=terperhatikan atau sempat diperhatikan; siweur atau siwer berarti: memperhatikan
atau menyempatkan diri.
__________________
Disalin dari : Amanat Dari Galunggung
(Kropak 632 dari Kabuyutan Ciburuy, Bayongbong-Garut) Oleh : Drs. Atja &
Drs. Saleh Danasasmita, Proyek Pengembangan Permusieuman Jawa Barat, 1981.
adsense
MUTIARA HATIKU
ALBUM
KATAGORY
- ASAL USUL (4)
- BELAJAR PADA ALAM (3)
- catatan bidadariku..... (1)
- CORETAN AKU (1)
- CORETAN TEMAN FACEBOOK (4)
- CORETAN THLTBPP NASIONAL (15)
- DAJJAL (1)
- KISAH PAHLAWAN (1)
- KISAH PARA NABI (6)
- KISAH SPIRITUAL (1)
- maha besar ALLAH dengan segala firmannya (2)
- MISTERI (2)
- MISTERI BUMI INDONESIA (5)
- MUALAP (1)
- NUH SANTARA (1)
- OPINI (1)
- PERJALANAN (1)
- PERJUANGAN PAHLAWAN (1)
- PERSPEKTIF (7)
- PUISI (1)
- ramadhan yaa..ramadhan... (1)
- RENUNGAN THLTBPP KARAWANG (4)
- sejarah (14)
- SUARA HATI (1)
- SUNDA (2)
- TADABBUR (4)
- TAFAKUR (2)
- Tauhid (3)
- TAUSIAH (9)
- TERJADINYA ALAM (1)
- USIA 3-4 TAHUN (1)
- Wacana Injil (2)
- WACANA ISLAM (5)
- WACANA SEJARAH (12)
- WAWASAN (2)
- WISATA RELIGI (1)
BLOGGER TAUTAN
-
MITOS SEJARAH MESJID AGUNG KARAWANG - Narasumber : KH Fatah Mamed. (Imam Masjid Agung Karawang) Syekh Quro atau yang bernama asli Syekh Hasanudin yang datang dari Champa (Kamboja) dan mendirik...11 tahun yang lalu